چه بروشوری باشد که به ترجمه نیاز دارید - یا یک وب سایت کامل - باید مترجمان مناسب (یا آژانس ترجمه) را پیدا کنید تا به شما در انجام کار کمک کنند.
اما اگر تنها کاری که انجام می دهید جستجوی سریع در گوگل برای یافتن یک آژانس باشد، تقریباً مطمئناً در این مسیر اشتباه خواهید کرد. هزاران مترجم، صدها ابزار و فناوری مختلف، و مجموعه ای از اصطلاحات گیج کننده برای پیمایش وجود دارد.
این کلاس دانشی را که برای پیمایش موفقیت آمیز در صنعت ترجمه نیاز دارید به شما می دهد.
اگر وب سایت یا سندی دارید که می خواهید ترجمه شود، پروژه شما این است که ابتدا بودجه را تخمین بزنید و سپس سه نامزد برای ارسال RFP خود پیدا کنید. در طول مسیر، می خواهید ابزارهایی را که نیاز دارید - و همچنین فروشنده خود - و همچنین لیستی از سوالاتی که باید از فروشندگان بالقوه خود بپرسید شناسایی کنید.
کارشناس جهانی شدن، نویسنده، ناشر
سلام، من جان یونکر هستم.
در طول دهه گذشته به صدها شرکت و سازمان کمک کرده ام تا وب سایت ها و فرآیندهای جهانی خود را بهبود بخشند. من تعدادی گزارش در مورد جهانی شدن وب و محتوا نوشته ام، از جمله 14 نسخه سالانه , موقعیت جغرافیایی برای موفقیت جهانی و .
من اولین کتاب اختصاص داده شده به جهانی شدن وب سایت، و همچنین جدیدترین کتاب به خارج از کشور فکر کنید را نوشتم. a> (همچنین در موجود است). من در رویدادهای صنعتی متعددی از جمله کنفرانس یونیکد، Brand2Global، خرده فروش اینترنتی، و جهانی محلی سازی صحبت کرده ام. من مدرک روزنامه نگاری از دانشگاه میسوری و کارشناسی ارشد از دانشگاه بوستون دارم.
من همچنین به حقوق حیوانات علاقه دارم و یکی از بنیانگذاران .
هستم
نمایش نظرات