آموزش چگونه یک ویرایشگر/تصحیح کننده (برای مترجمان) باشیم

How to be an Editor / Proofreader (For Translators)

نکته: آخرین آپدیت رو دریافت میکنید حتی اگر این محتوا بروز نباشد.
نمونه ویدیوها:
توضیحات دوره:

این دوره برای مترجمانی است که مایلند بیشتر روی ویرایش، ویرایش و تصحیح تمرکز کنند.

ویرایش و تصحیح می‌تواند به عنوان مترجم کار جالبی باشد، و این دوره در مورد موضوعات و موضوعاتی که مختص این طاقچه است بحث می‌کند.

لطفاً توجه داشته باشید، این دوره سایر جنبه های ترجمه آزاد را پوشش نمی دهد. اگر به آن‌ها علاقه دارید، می‌توانید دوره دیگر من «چگونه مترجم آزاد موفقی باشیم» را ببینید که در اینجا موجود است: 

تکلیف

وظیفه شما ارائه نمونه ای از تصحیح، ویرایش یا ویرایش است.

موارد تحویل:

1) متنی را به ما نشان دهید که اصلاح، تصحیح یا ویرایش شده است

مشخص کنید:

  1. چرا ادعا می کنید که اصلاح شده، تصحیح شده یا ویرایش شده است
  2. چرا هیچ کدام از دو مورد دیگر نیست.

سرفصل ها و درس ها

درس ها Lessons

  • چگونه ادامه دهیم - مطمئن شوید که ترجمه مناسب است How to Proceed - Make sure the translation is decent

  • آنچه شما نیاز دارید What You Need

  • این برای شما چه معنایی دارد؟ What does this mean for you?

  • چگونه ادامه دهید - پس از اتمام کار How to Proceed - Once you're done

  • تجدید نظر Revision

  • چگونه ادامه دهیم - اگر ... How to Proceed - What to do if...

  • نحوه ادامه How to Proceed

  • سایر مسائل Other Issues

  • تصحیح Proofreading

  • MTPE MTPE

  • حالا همه چیز را فراموش کن Now Forget Everything

  • ویرایش Editing

  • سایر مسائل 2 Other Issues 2

  • در مورد این دوره About this course

  • چگونه ادامه دهیم - سوال بپرسید How to Proceed - Ask questions

نمایش نظرات

آموزش چگونه یک ویرایشگر/تصحیح کننده (برای مترجمان) باشیم
جزییات دوره
30m
15
Skillshare (اسکیل شیر) Skillshare (اسکیل شیر)
(آخرین آپدیت)
276
4 از 5
دارد
دارد
دارد
Robert G
جهت دریافت آخرین اخبار و آپدیت ها در کانال تلگرام عضو شوید.

Google Chrome Browser

Internet Download Manager

Pot Player

Winrar

Robert G Robert G

مترجم/مترجم آزاد/مسافر

رابرت یک مترجم آزاد/مترجم/مسافر/قهوه‌نوش است.

اصالتاً اهل سوئیس است، او به عنوان خزانه دار انجمن مترجمان و مترجمان کارولینا (CATI)، عضو هیئت مدیره انجمن سوئیس شارلوت است و کتاب هایی در مورد ترجمه آزاد نوشته است.

او یک سخنران برجسته در یک کنفرانس تحت حمایت ATA و همچنین کنفرانس انجمن مترجمان و مترجمان نیوزیلند بوده است.

او در بانکداری، تحقیقات بازار کار کرد و مدرک کارشناسی ارشد (M.P.A.) را از دانشگاه کرنل در امور مالی دریافت کرد. پس از این، او به عنوان مترجم آزاد کار کرد و به تدریج آژانس ترجمه خود را با نام Lugano Translations راه اندازی کرد.

دوره های او با تبدیل شدن به یک فریلنسر موفق، استخدام فریلنسرها و زندگی از راه دور سروکار دارند.

می‌توانید روی "دنبال کردن" در سمت چپ کلیک کنید و در صورت وجود دوره جدید یا اضافه شدن دوره‌های موجود، می‌توانید به‌روزرسانی شوید.

با من ارتباط برقرار کنید!

رابرت را می‌توانید در ، فیس‌بوک، او، LinkedIn و

img>

>

من یک مترجم از سوئیس هستم و در ترجمه ایتالیایی-انگلیسی متخصص هستم (در صورتی که تعجب کنید، ایتالیایی یکی از زبان های رسمی سوئیس است).

از زمانی که یادم می آید مشغول ترجمه هستم. در دبیرستان شروع به ترجمه اسناد از اینجا و آنجا برای پول اضافی کردم که در سراسر دانشگاه و دبیرستان ادامه یافت. دو شغل (و مدرک کارشناسی ارشد) طول کشید تا متوجه شدم، از آنجایی که ترجمه همیشه برای پول اضافی مورد علاقه من بود، احتمالاً منطقی است که سعی کنم از آن شغلی ایجاد کنم. وقتی متوجه شدم که بیشتر، اگر نگوییم همه، کارهایم را می‌توان از طریق وب انجام داد، حتی بیشتر منطقی شد، بنابراین می‌توانم یک شغل مبتنی بر وب داشته باشم بدون اینکه بدانم چگونه در وب‌سایت‌ها کار کنم.

من و همسرم 3 سال را در تایوان گذراندیم (و سال قبل در شانگهای)، و سال گذشته در سوئیس بودیم و مشتریان من در ایالات متحده، اروپا و چین هستند.

ما اکنون در ایالات متحده (شارلوت) هستیم و من هنوز از طریق ترجمه فریلنسری امرار معاش می کنم.

به هر حال، من همچنین کتابی در آمازون دارم به نام "چگونه مترجم آزاد موفقی باشیم"! نسخه سوم منتشر شده است و می توانید آن را از اینجا خریداری کنید: